PSY en conférence de presse à Paris / 싸이 파리 기자회견 번역

“파리 2만명 눈으로 보고나서야 믿었다. 나체로 춤을 춰봐야 옷을 입고 제대로 스텝을 할 수 있다. 영어로 된 새 앨범계획, 강남스타일 한곡을 위해 30일간 비데오 작업, 세상에서 제일 못생긴 연예인, 오픈 된 사나이, 반기문 총장과 뒷 이야기 그리고 프랑스 대통령과 함께 강남스타일 할 준비 끝….  “

INTERVIEW par le journal METRO

Park Jae-Sang(34 ans), alias PSY, est devenu une star mondiale grâce à la vidéo délirante de Gangnam Style. Une chanson et une chorégraphie qu’il a partagé lundi avec des milliers de fans, devant la Tour Eiffel, à Paris. C’est dans son hôtel que Métro l’a retrouvé, quelques heures plus tard, pour débriefer ce flash mob pas comme les autres.

싸이로 알려진 박재성, 환상적인 강남스타일 비데오로 세계적인 스타로 등장했다. 그는파리에서 수 만의 팬들과 함께 에펠탑 앞에서노래와 춤을 함께했다. 어느 누구와도 다른 플레쉬뵙 한  그를 상대로 몇시간이 지난 이후  메트로 Metro는 그의 호텔에서 인터뷰를 했다.

Psy, vous venez de réunir 20 000 personnes devant le Tour Eiffel à Paris. Surpris ? – 싸이파리에펠탑앞에서2만명이모였다. 놀랐지요?

Et comment ! 20 000 personnes devant la Tour Eiffel, c’est fou. Personnellement, je ne fais pas confiance à ce que je lis sur Internet. Je suis quelqu’un de concret. Je ne crois que ce que je vois, ce que je peux expérimenter. J’ai atterri à Paris à 11h du matin, on m’a dit que ma chanson était n°1 chez vous… Mais les Français me connaissaient-ils vraiment ? Je suis arrivé à la Tour Eiffel avec ce genre de question dans la tête. Et maintenant, je sais que je suis célèbre chez vous !

어떻게2만명이 에펠탑 앞에 모일수가 있습니까? 미친 것 아닙니까? 개인적으로 인터넷상에서 나오는이야기들 믿지않습니다. 나는 콘서트하는 연애인입니다. 내가경험을 통해본 것만을 믿습니다. 아침 11시에도착을 했는데 누군가가 내 노래가 1위가 되었다고 하더군요… 그러나 프랑스인들이 진짜 나를 알고 있습니까? 에펠탑에 도착할 때까지 내머리에서 떠나지 않았던 질문입니다. 지금은 내가 프랑스에서 유명한 것을 압니다.

Votre vidéo a été vue plus de 600 millions de fois sur Youtube. Sans le Net, pas de PSY ? – 당신 비데오을 유튜브에서 6억명이 보았는데 인터넷이 없다면 싸이도 없었죠?

Sans Internet, je ne serais pas là devant vous. Grâce au web, on peut communiquer, on peut tous vivre la même chose au même moment. La vidéo m’a d’abord rendu célèbre, et désormais c’est la chanson que les gens reprennent en choeur, même si je ne suis pas sûr qu’ils comprennent les paroles…

인터넷이 없다면 난 당신들 앞에 있지 못하죠. 웹 덕분에 소통을 할 수 있었죠, 같은 순간에 같은 것들을 가지고 함께 살 수 있습니다. 비데오는 나를 유명하게 만들었고, 지금은 그 가사를 이해하고 있지는 몰라도 많은 사람들이 따라 부르는 노래가 되었습니다.

Justement, de quoi parle Gangnam Style ? – 강남스타일 노래는 뭘 말하고 있습니까?

C’est une chanson qui parle des jolies filles. Je les compare au quartier de Gangnam, à Séoul. Un coin très calme la journée, et complètement fou le soir.

예쁜 소녀에 대해 말하고 있는 노래입니다. 서울에 강남지역을 비교하고 있지요. 낮에는 조용하지만 밤에는 광란이 됩니다.

Vous êtes d’abord chanteur ? Acteur ? Danseur ? – 당신은가수? 배우? 댄서입니까?

Je suis Corééen ! (rires) Je ne suis pas acteur, non. Je chante, je danse un peu, je rappe aussi. Disons que je suis avant tout un performer.

난 한국인 입니다.(웃음) 난 배우가 아닙니다, 가수입니다. 약간 춤을 추지요. 랩도 역시 조금 합니다. 난 그 전에 아트스트입니다.

La danse du clip, vous l’avez imaginé tout seul ? – 음악에서 춤은 혼자서 상상합니까?

Avec mon chorégraphe, en Corée du Sud. C’est vraiment une collaboration. Gangnam Style est issu de mon sixième album. Et la chorégraphie du clip est aussi la sixième depuis mes débuts. La cinquième avait cartonnéé en Corée et je dois à chaque fois faire plus fort. Avec mon chorégraphe, on a passé plus de 30 nuits à travailler. On a essayé toutes les créatures de l’univers, pas que le cheval. On a fait la danse du singe, du kangourou, le serpent, mais aussi le soleil et la lune. Et même les feuilles d’arbre qui tombent. Tout ! Mon but ? Etre aussi ridicule que possible. Lorsque nous sommes arrivés au cheval, on s’est dit : ‘ça, c’est VRAIMENT ridicule’ (rires)

한국에서 나의 코에그라피는 공동작업입니다. 강남스타일은 6번째 앨범입니다. 그리고 그 첫 음반이 이후부터 코에그라픽 또한 6번째입니다. 5번째 앨범도 한국에서 흥행을 했지만 매번 좀 더 많은 특별한 노력합니다. 약30일 정도 작업을 통해 만들어 짐니다. 말 춤 뿐만아니라 전반적인 모든 것을 동원해 새로운 시도를 합니다. 원숭이, 캥거루, 뱀, 또는 태양과 달춤도 만들었습니다. 또는 나무에서 낙엽이 떨어지는 모습의 춤 조차도 전부 시도합니다. 내 목표는 가능하면 웃기게 만드는 것입니다. 우리가 말춤을 만들었을때 우리끼리도 이건 너무 웃겼죠(웃음)

On parle d’une collaboration avec le producteur américain Diplo. Vous confirmez ? – 미국 음반 제작사 Diplo와 공동작업하기로 말이나 오고 있어요. 확실한 이야깁니까?

Jusqu’ici, je produis tous mes disques moi-même. J’ai rencontré Diplo aux Etats-Unis, on a passé du temps ensemble, pas mal discuté. De sa musique, de la mienne. On a fait une photo ensemble, on l’a tweeté. Et maintenant tout le monde pense qu’on bosse ensemble. Mais ce n’est pas encore fait. Vous savez, je n’ai aucune barrière musicalement. Sur chacun de mes albums, je collabore avec cinq ou six artistes différents. Je suis un garçon ouvert !

지금까지 나는 내 음반을 내 스스로 만들었습니다. 미국에서 Diplo와 만났고,같이 시간을 보내면서 나의 음악에 대해 나쁘지 않은 많은 이야기를 이야기했습니다. 사진도 같이 찍었고, 트윗터도 같이 올렸죠. 지금 모든 사람들은 같이 일 할것을 생각하고 있습니다. 그러나 아직 아무것도 결정 된 것은 없습니다. 나의 음악은 어떤 경계선도 없습니다. 각각의 내 앨범은 5명 혹은 6명의 다른 연애인들과 공동작업을 통해 만들어졌습니다. 난 오픈 된 남자입니다.

A quoi va ressembler votre septième album ? – 7번째 앨범은 어떤 것과 비슷합니까.

Le prochain ne sera pas le septième, mais plutôt un best of pour l’international de mes plus grands tubes en Corée, avec des textes anglais.

다음 일곱 번째 앨범이 나오는 대신 한국에서 가장 많은 성공을 거둔 곡들을 영어 가사로 만들어져 나올 것입니다.

Grâce à vous le grand public découvre la K-Pop. Y a-t-il du bon et du mauvais dans ce style musical ? – 당신 덕분에 대중에게 K-Pop이 많이 알려졌는데 음악적 스타일에서 어떤 좋은 점과 나쁜 점이 있습니까?

Psy avec Madonna aux USA

Je n’aime pas parler de bon et de mauvais en matière de culture. C’est plus une question de goût. Personne n’a raison, personne n’a tort. Disons que la K-Pop est connue jusqu’à présent grâce aux girls groups, ou au boys groups. Ce qui me fait plaisir, c’est de pouvoir montrer la diversité du genre. Qu’il existe aussi des artistes solo. Et vous allez en découvrir bien d’autres à l’avenir.

문화을 가지고 좋고 나쁨을 말하는 것을 좋아하지 않습니다. 선호도 문제이죠. 어떤 누구도 맞고 틀리고가 없습니다. K-Pop을 말하자면 현재까지는 남성 혹은 여성그룹에 의해 알려졌습니다. 다양한 장르가 있다는 것을 보여줄 수 있어 기쁩니다. 솔로 아트스트가 존재하는구나. 그리고 당신들은 앞으로도 또 다른 것을 발견 할것입니다.

Vous dîtes que vous essayez d’avoir l’air le plus ridicule possible. Mais vous êtes quand même trop stylé, non ? – 당신이 말하길 가능하면 가장 웃끼는 모습을 갇기를 시도 한다고 하는데 그러나, 당신은 너무 멋쨍이 아닌가?

Merci ! (sourire). J’essaie d’être bien habillé car honnêtement je ne suis pas le plus beau mec de la Terre. Je fais de mon mieux.

고맙군요(웃음). 난 잘차려 입기를 시도합니다. 왜냐면 솔직히 말해서 난 지구상에서 가장 못생긴 남자입니다. 잘 할려고 합니다.

Est-ce que vous testez vos mouvements de danse à la maison ? – 집에서 율동 연습을 한다고 하던데?

Pour être tout à fait honnête, j’imagine souvent de nouveaux morceaux lorsque je suis sous la douche. Je chante aussi. Et lorsque je sors de l’eau, j’essaie les pas de danse, tout nu dans ma chambre, devant mon miroir. Si les pas sont réussis dans cette situation, il y a des chances qu’ils le soient aussi lorsque je serais habillé (rires).

솔직하기 위해서, 가끔 새로운 곡을 가지고 샤워를 할때, 난 노래를 불러 봅니다. 그리고 물속에서 나와 내 방 거울 앞에서 아무것도 걸치지 않고 춤 스텝을 밟아봅니다. 만일 그 상황에서 그 스텝이 성공을 한다면 옷을 입고 노래를 했을 때도 기회를 올 수 있다고 봅니다. (웃음)

Comment réagit votre femme lorsqu’elle vous voit danser tout nu dans la chambre ? -방에서 나체로 춤추는 모습을 당신 부인이 보았을 때 어떻게 합니까?

Ca, c’est trop privéé ! (rires)

그건 너무 개인적인 질문군요.(웃음)

A Séoul, vous menez une existence normale ? Vous pouvez marcher dans la rue sans être reconnu ? -서울에서 일상적으로 살아 갈 수 있습니까? 길거리에서 모르는 사람으로 걸아 다닐 수 있어요?

Le-Grand Journal Psy fait danser le Gangnam style

Ici, c’est déjà impossible… Le truc, c’est que je suis encore plus connu en Corée ! (rires). Et ça me plaît. Les photos, les autographes. Etre reconnu dans la rue. Avoir un bon look. Ca fait partie de mon job. Dans ma tête, il y a moi. Et il y a Psy. Psy est un produit. Et ce produit doit être séduisant pour vendre. Le reste du temps, j’essaie de vivre une vie normale. Je vois mes amis, je bois des coups… Je suis un artiste, mais je ne mène pas une vie d’artiste. Vous voyez ce que je veux dire ? Hors de la scène, je ne me prends pas pour une star.

이미 여기서도 불가능 하더군요. 사실 한국에서 좀 더 유명합니다. (웃음)  길거리에서 저를 알아보고 그들과 사진찍기, 사인 해 주는 것이, 잘 차려 입는 것들이 즐겁습니다. 일에 한부분이죠. 내 머리 속에는 싸이와 내가 있습니다. 싸이는 제품입니다. 그 제품을 팔기위해 유혹을 해야 합니다. 나머지 시간은 일상으로 살아 갑니다. 친구도 만나고 술도 마시고요…. 나는 아티스트입니다. 그러나 아티스트로 살지는 않습니다. 제가 무슨 말을 하고 싶은지 이해하세요?  무대를 벗어나면 스타가 아닙니다.

Des gens très célèbres dansent le Gangnam Style. Lequel vous a le plus impressionné ? 많은 유명인사들이 강남스타일 춤을 따라합니다. 그 중에서 가장 인상 깊었던 인물이 있다면?

Ban Ki-moon bien sûr. Cet homme est le secrétaire général des Nations Unies. Nous étions au siège de l’ONU, nous avons dansé ensemble. Il est Coréen, comme moi. Autant dire que c’était l’un des plus beaux jours de ma vie. J’étais tellement honoré.

물론 반기문이죠. 그 분은 유엔 사무총장입니다. 우리가 유엔 본부에서 나란히 춤을 추었습니다. 그는 나처럼 한국인이죠. 내 인생 중에서 가장 멋있고 영광스런 날이었습니다.

Qu’est-ce qu’il vous a dit après coup ? (Il hésite. Se met à rire) – 그가 당신에게 뭐라고 말했습니까? (주저하면서 웃었다)

Il m’a demandé d’unifier le monde avec ma chanson. Je vous jure. Ca a l’air fou dit comme ça mais c’est la vérité. Moi je suis un artiste, je ne suis pas là pour faire la paix ! Mais bon, je vais essayer.

음악으로 세계를 통일해 보라고 말하더군요. 그 말은 진심으로 말하건대 약간 오버 했다고 봅니다. 그렇지만 나는 아티스트이지 평화를 위해 있지 않거든요, 그러나 좋습니다. 한 번 해보죠.

Seriez-vous prêt à danser le Gangnam Style avec notre président, François Hollande ? – 우리나라 대통령인 프랑스와 홀랑드와 강남스타일 춤을 출 준비가 되어 있나요 ?

Pourquoi pas ! Mais il ne m’a pas encore appelé…

않될 이유가 없죠 !  그러나 그가 아직 나를 부르지 않아서…

 

Olivier

ACPP

Articles en relation :

SHARE THIS POST

  • Facebook
  • Twitter
  • Myspace
  • Google Buzz
  • Reddit
  • Stumnleupon
  • Delicious
  • Digg
  • Technorati

Laisser un commentaire

Le temps imparti est dépassé. Merci de saisir de nouveau le CAPTCHA.

*